Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a computer that will" is correct and usable in written English.
You can use it when describing the capabilities or functions of a computer in a future context.
Example: "I am looking for a computer that will help me with graphic design and video editing."
Alternatives: "a computer capable of" or "a computer designed to".
Exact(26)
So we developed a computer that will control the organ.
Those who struggle with writing and spelling can dictate a research paper to a computer that will transcribe it.
Everywhere you look, entrepreneurs are inventing things like a computer that will fit inside your tie pin.
If you're buying a computer that will be obsolete in three years, the interest rate hardly matters at all.
When shopping for a computer that will be used far from home, it is valuable to know which brands have the best reputations for reliability, service and support.
Virtually Real Although digital art often looks amazingly tangible, no one has yet invented a computer that will send it bursting out of the screen into everyday reality.
Similar(34)
A lot of bands just take the easy way out: oh, there's a computer, that'll solve all the problems.
Mohamed Abusaid, a third-year computer science student at Manchester Metropolitan University, says: First, you need a laptop – buy a good computer that will last you the three years.
The Soviet leader will also make a 20-minute stop at the headquarters of the Control Data Corporation in suburban Bloomington, to sit at the control console of a huge computer that will simulate an emergency in a nuclear power plant.
Abovitz described Magic Leap as a premium computer that will have a price to match.
With a grant from the Brazilian government, researchers at the university, are ripping away in an effort to develop a personal computer that will cost consumers about $300.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com