Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a computer at all" is correct and usable in written English.
It can be used to emphasize the existence or presence of a computer in a particular context, often in a negative or questioning manner.
Example: "I didn't think he would be able to fix the issue without a computer at all."
Alternatives: "any computer whatsoever" or "a computer in any way".
Exact(10)
The Android Market can't be searched from a computer at all.
But the typical strip-mall salon, if it has a computer at all, cannot download the demonstration videos; hence the use of CD-ROM's.
Ezratty said that bionic arms on the market require a large air tank and a connection to a computer at all times, making them unwieldy.
But perhaps the most extravagant way to flaunt one's wealth is to not use a computer at all.
Small e-mail printers that work without hooking up to a computer at all are sold by a coterie of startups, including Presto, Celery and CaringFamily.
We are finding people using this more for communications than broadcasting – especially now with the ability to playback videos from the phone, etc. (Example: Someone receiving a SMS can play the recorded video right from their phone without having to go to a computer at all).
Similar(50)
Moderation is important, but if they're using a computer at school all day, maybe they won't want to do so at home all night as well?
Each player will have a computer at his locker and all video instruction has been integrated into the Cisco system.
With my dad, I did suggest we got a computer at one stage, but all I got was a glassy stare.
In answer to the question of easy access to a computer at the workplace, 301 participants across all four SEA countries (46%) responded that they had access with broadband internet connection while 139 (21%) indicated that they had no access.
Participants completed all subsequent sessions on a computer at home.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com