Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a component that is" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a specific part or element of a larger system or structure, often in technical or analytical contexts.
Example: "In our analysis, we identified a component that is essential for the overall functionality of the device."
Alternatives: "an element that is" or "a part that is".
Exact(52)
In this subtitle, the term "commercial component" means a component that is a commercial item.
Further removal of the binder by thermal or solvent degradation methods yields a component that is suitable for sintering.
The primary culprit in smartphone battery drain is an inefficient power amplifier, a component that is designed to push the radio signal out through the phones' antennas.
The selectively permeable membrane reduces a quantity of a component that is included in the electrolyte from contacting the anode and thereby reduces degradation of the anode.
"If a customer wants a component that is not to my taste, I refuse," said Mr. Iimura, who credits his less-is-more aesthetic to his mechanical engineering background.
Telephone communication, for example, is a component that is not only critical and difficult to control but also one of the most powerful influences of customer perception, since it provides the only personal contact.
Similar(8)
Hansen was a key acquisition - Suzlon got its hands on a component that was in short supply.
Or, he said, it could be something "not as easy or as terrible," like a component that was installed incorrectly.
Remember, this is Twitter taking a component that was invented by the users, and altering it.
The trick is to sell a component that's valuable in both phases.
Delete-Service is to undeploy and remove a component that was replicated.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com