Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a complexity of the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a specific complexity related to a subject or topic, often in academic or analytical contexts.
Example: "The study revealed a complexity of the social dynamics that had previously gone unnoticed."
Alternatives: "an intricacy of the" or "a nuance of the".
Exact(7)
If is the number fractional entries from the simplex algorithm, this algorithm has a complexity of the order of.
The EKF in Section 3.2 can be carried out at a complexity of the order ({mathcal {O}}(K^{2}+|{mathcal {S}}_{rho }|)), where K=4 here and (|{mathcal {S}}_{rho }|) corresponds to the size of the target-informative subsets.
We would like to emphasize that the MMSE equalizer in MMSE-ZP-OFDM requires the inversion of an N × N Toeplitz channel dependent matrix, which has to be computed at every t seconds with a complexity of the order O N2).
The truth is that, in most cases, the casus belli is a complexity of the ideal and the real.
Moreover, the analysis of the rescue ability of either Mek, or K-ras mutant K-rasS35, which specifically targets the effector Raf [16], [17], indicates a complexity of the involvement of Raf/Mek/Erk in regulating hematopoiesis and angiogenesis.
A complexity of the biological systems, which increases during evolution, obviously increases a range of possible evolutionary novelties.
Similar(51)
This leads to a complexity of for the direction implementation of (103).
I think you're going to start seeing a complexity of judgment in the next few episodes coming up.
These circumstances can be intensified by a growing complexity of the subject regarded [29].
These results imply a high complexity of the regulatory networks involved in plant response to salinity.
RIL mapping revealed a high complexity of the vec QTL.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com