Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a complex and difficult" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is both intricate and challenging, often in contexts such as academic writing, project descriptions, or discussions about problems.
Example: "The project presented a complex and difficult challenge that required innovative solutions from the team."
Alternatives: "a complicated and challenging" or "a multifaceted and tough".
Exact(60)
Development of new vaccines against TB, whether to prevent infection or prevent disease, is a complex and difficult undertaking.
This is a complex and difficult subject..
WASHINGTON — Diabetes has always been a complex and difficult disease.
It's an easy – and desperately obvious – explanation for a complex and difficult to understand problem.
"That is quite a complex and difficult investigation to do," Dr. Hall said.
Discussing the legacy of slavery in America is still a complex and difficult conversation to have.
Asphalt binder characterization is a complex and difficult task due to its rheological behaviour.
And so a complex and difficult strategy was evident on the ground.
A complex and difficult decision, like the one Parliament had to make yesterday.
"That is quite a complex and difficult investigation to do," Dr. Hall said in a telephone interview.
Mr. Chávez, 58, is in Cuba recovering from what officials have called a complex and difficult cancer operation.
More suggestions(16)
a complex and arduous
a complex and delicate
a tricky and difficult
a complex and thorny
a cumbersome and difficult
a complex and challenging
a complex and problematic
a complex and troublesome
a complex and complicated
a complex and tricky
a complex and daunting
a confusing and difficult
a complex and rich
a complicated and difficult
a complex and combative
a lonely and difficult
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com