Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a completeness of over" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an incomplete thought or a misphrasing, and it is not usable without additional context or clarification.
Example: "The report provided a completeness of over 90% in its findings."
Alternatives: "a thoroughness of over" or "a level of completeness exceeding".
Exact(1)
Reoperations involving total hip arthroplasties are reported to the Norwegian Arthroplasty Register (NAR) with a completeness of over 98% (Espehaug et al. 2006).
Similar(59)
Thus two control parameters: (a) completeness of design parameters and (b) completeness of functions, have been defined.
There has to be a completeness of the expression.
They rounded back upon themselves so as to imply a completeness of survey.
14 This study was based on data from the Danish Colorectal Cancer Group's national prospective database, which has a data completeness rate of over 96%, 15 and electronically registered medical records with detailed information on postoperative treatment.
Notification of cancer to the Swedish Cancer Register is mandatory both for clinicians and pathologists, resulting in an estimated completeness of over 98% (Mattsson et al, 1985).
Also we shall prove a criterion for completeness of a cone metric space over a solid vector space.
24 Increasing the completeness of BMI over time may reflect a general trend towards encouragement to record BMI in primary care.
We compared the RCTs in the 'early' period with those in the 'late' period to assess the changes of completeness of reporting over time.
Now we shall prove a simple criterion for the completeness of a cone metric space over a solid vector space.
A trend in the completeness of mesothelioma diagnosis over time is included.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com