Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a complete software" is not correct in standard English usage.
It is typically used when referring to a software product that is fully developed and functional, but the correct expression should be "complete software" without the article "a."
Example: "The company released complete software that meets all user requirements."
Alternatives: "fully developed software" or "entire software package."
Exact(26)
Price comparisons are difficult; Microsoft doesn't license patents, it offers a complete software system.
A complete software development cycle is presented.
We introduce a complete software framework for implementing these kinds of networks.
Designed as a collection of computational procedures it is a complete software solution within a highly flexible framework.
A complete software suite for integrated tokamak plasma control has been developed within the DIII-D program.
If those developing the device are looking to start with a complete software solution, they'd probably go with Android.
Similar(34)
The supercell program should be treated as a completed software, even though we encourage users to suggest and/or implement improvements that would keep and possibly improve the broadness of its applicability.
Just as the computer industry has shifted from selling boxes to selling a complete package of software, hardware and systems integration, collectively known by that dread word "solution", so telecoms firms must follow suit.
This year, the software company integrated Jive's software into a complete package and also recently incoroprated social media monitoring into its platform.
This year is looking to be a more positive year, with the integration of Jive's software into a complete package and this release.
HFCC, however, is a more complete software which includes other analysis options and methodologies.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com