Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a complete round" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts such as sports, games, or discussions about processes that involve cycles or rounds.
Example: "After a complete round of discussions, we finally reached a consensus on the project."
Alternatives: "a full cycle" or "an entire round".
Exact(24)
The 33 teams in the open series played a complete round robin of 20-board matches.
Teams from 22 countries will play a complete round robin to determine the medal winners.
The 27 teams are playing a complete round robin of short eight-board matches to decide the medalists.
A complete round of ammunition consists of all the components necessary for one firing of the gun.
He's done a complete round of majors this year on wild cards and, no doubt, will get another one at home in Melbourne in January.
There will be a complete round robin of 16-board matches, with four teams moving forward to the 64-board semifinals.
Similar(33)
After a complete round-robin, Lodz University from Poland finished with 529 victory points, 2 ahead of École Polytechnique of Paris, to collect the gold medals.
Northwestern says, 'It is now becoming a problem to find the men for the positions.' Dean Wallace Donham of Harvard Business School says, 'We believe that we will not even have the men to fill the demands of many firms who come to us year after year.' ". "Late in April, air-minded travelers will be able to buy tickets for a complete round-the-world flight in 28 days.
This will turn the row into a continuous, complete round.
The restricted strategy greatly reduced the space for available seed nodes; thus, the executing time for a complete search round is much shorter than the full search strategy.
"Sometimes we think of Nico as a defensive player," Hourcade said on Sunday, "but he showed today he is a complete all-round player".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com