Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a complete matched" is not correct in English.
Did you mean "a complete match"? You can use "a complete match" when referring to something that fully corresponds or is identical to something else, often in contexts like comparisons or competitions.
Example: "After reviewing the two documents, I can confirm that they are a complete match in terms of content and structure."
Alternatives: "a perfect match" or "an exact match".
Exact(2)
The select-remove procedure is continued until a complete matched graph is achieved.
As defined by Rosenbaum (1989), "A complete matched pair is a set (mathfrak {I}) of N disjoint matched pairs, that is N matched pairs in which each treated unit appears once, and each control unit appears either once or not at all" (p. 1024).
Similar(58)
Play a complete match at 14 minutes is our focus going forward".
His DNA was a complete match for samples taken from the original crime scene, they said.
So the critical question is, why does the algorithm terminate with a complete matching?
Data were collected from 33 oil Wells but only 17 of them had a complete matching seismic-log pair.
"We have a complete match today," Gesundheit said, meaning that all of the students had been matched to a residency program.
Currently, the state notifies law enforcement agencies only when a DNA test shows a complete match with someone who is in the state's criminal database.
The day before, however, the commanding general said that a complete match to Uday's dental records was not possible because 10percentt of his teeth were heavily damaged.
One of them, the miR-378a-5p miR-378a-5p miR-378a-5patcontainedd-region for all rodent fibronecompleteich could not be found in any other species.
In geometry, two configurations are called similar if they can be brought to a complete match by rigid motions and dilations.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com