Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a complete disinterest" is correct and usable in written English.
It can be used to express a total lack of interest in a subject or activity.
Example: "Despite the numerous presentations, she maintained a complete disinterest in the topic being discussed."
Alternatives: "utter indifference" or "total lack of interest".
Exact(5)
Mr. Davis is a proudly old-fashioned executive, with a reputation for profligate spending and a complete disinterest in technology.
"These owners have demonstrated a complete disinterest in either understanding what their legal obligations are or complying with those obligations".
Consider the group grandfathers of the Coachella sound — raucous, upbeat and with a complete disinterest in easily definable genre borders. .
My feelings of melancholy and shock led to a complete disinterest in intimacy, which my surgeon only hinted at preoperatively.
Gentle guidance, encouragement and loving focus is required to assist and guide the child in areas where he or she is clearly not quite grasping the subject or has a complete disinterest in it.
Similar(55)
Politics may be the only profession in the world where a lack of experience, coupled with what seems to be complete disinterest in the job, is considered an asset.
You may be in love if you feel complete disinterest when complete strangers approach you at a bar.
Chaplin's complete disinterest in collaboration would have prevented it".
And it ignores the complete disinterest among Americans to get involved.
The NHS reflects wider society in terms of being ageist: I recently joined a new trust, and when I told people I worked on one of the hospital's older adult wards, I experienced one of two reactions: complete disinterest or complete distaste.
I admired his attitude of complete disinterest in his own self-identity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com