Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a complete degree" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an academic qualification that has been fully earned or achieved.
Example: "After four years of hard work, I finally obtained a complete degree in biology."
Alternatives: "a full degree" or "an entire degree".
Exact(4)
Social game players who watch a complete Degree Men video can also choose to go the Theadrenalist.com Web site to see additional extreme-sports videos.
In 2014, Georgia Tech launched the first "massive online open degree" in computer science by partnering with Udacity and AT&T; a complete degree through that program costs students $7,000.
Splenic lymphocyte transfer from immune rats into nude mice, i.e., the Winn test, showed a complete degree of protection against C8 or R9 tumour growth.
Assuming that biological species are the entities that have some, if not a complete, degree of reproductive isolation from each other, such an ideal marker for species delimitation should also have the capacity to estimate the degree of reproductive isolation among the plant individuals, from which sequence data are available but species identities are unknown.
Similar(56)
My grandfather had been a bookseller in the East End from 1940 until the mid-1960s, antiquarianian, academicmic – self-made, without even a completed degree.
In a government half full of half-baked academics, Lindh was one of the very few with a completed degree in law.
He is a careful man with a Ph.D. in economics, an MBA and a nearly completed degree in mathematics.
Retiring was a complete 180 degree change.
It also engendered excitement and a complete 180 degree turnaround in agency cooperation.
I did a complete 360 degrees," he said.
But these doubts aren't strong enough to make you do a complete 180-degree turn on that?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com