Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a complete challenge" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a challenge that is thorough, comprehensive, or fully encompassing in nature.
Example: "The project presented a complete challenge, requiring all team members to contribute their unique skills and expertise."
Alternatives: "a total challenge" or "an all-encompassing challenge."
Exact(2)
"He's got a library of truth that he's building and checking and it's a complete challenge to the official view, all of the time.
The process of being abroad is a complete challenge in itself.
Similar(58)
Impersonation and replay attack: The protocols work in a complete challenge-response fashion by mutual authentication.
The complete challenge lasted 12 weeks (84 ± 14 days).
Scvngr is a location-based mobile app similar to Foursquare that asks individuals checking in to a location to complete challenges created by businesses, institutions or fans of the application.
Despite these successes, the high-charge density of LRHs makes a complete exfoliation rather challenging.
A furious Mr Morgan, who now hosts his own programme on the US news channel CNN, called the claim "a complete outrage" and challenged her to provide evidence for it.
For a complete list of challenged and banned books please visit www.ala.org/bbooks.
You might also take pride in the way you accomplished a task or completed a challenge you set for yourself.
Nothing, however, will offer a complete solution to the challenge of generating a dependable stream of retirement income, fund sponsors and others agree.
Sheldon (2011) showed how a conventional course could be turned into an exciting game, where students start with an F grade and go all the way up to an A+, by completing challenges and gaining experience points.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com