Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a complete book of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a book that contains all necessary information or content on a specific subject.
Example: "I just finished reading a complete book of recipes that covers everything from appetizers to desserts."
Alternatives: "an exhaustive collection of" or "a comprehensive guide to".
Exact(2)
I asked Harvey if she had plans to put out a complete book of mermaid poems.
The Esquires brought to their gigs a complete book of Dylan songs, and once during each evening the audience was allowed to shout out a number.
Similar(58)
A completed book of mine with the provisional title God's Exiles and English Verse: On the Exeter Anthology of Old English Poetry is currently under review by a prospective publisher.
Joy Attwood-Harris, 56, moved with her late husband George to a five-acre smallholding in Staffordshire in 1981, armed with a copy of The Complete Book of Self-Sufficiency by John Seymour.
He was a co-author of "The Complete Book of Duplicate Bridge," published in 1965.
Later, Milligan's team told the NIS that a book called Getting Even: The Complete Book of Dirty Tricks by George Hayduke had been found in Hartwig's locker.
"From the very beginning, the Olympics were exploited by the ruling classes of the nations in which they were held," David Wallechinsky, an Olympic historian, wrote in "The Complete Book of the Olympics".
Consider titles such as Canine Reproduction: A Breeder's Guide, 3rd edition by Dr. Phyllis A. Holst or The Complete Book of Dog Breeding by Dr. Dan Rice.
The complete book of dragons.
Buckland's Complete Book of Witchcraft.
Since dispersed pieces of manuscripts stand a better chance than complete books of surviving fires, floods, and war, breaking books actually prolongs their survival.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com