Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a common trade" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a profession or occupation that is widely practiced or recognized.
Example: "Carpentry is a common trade that has been valued for centuries due to its practical applications."
Alternatives: "a popular profession" or "a typical occupation".
Exact(15)
It is a common trade in bankruptcy court.
A common trade might be going long on one type of Treasury note and short on another note with a different maturity.
Eurosceptics believe all of this is possible by just having a common trade agreement, without the hindering baggage of the rest of the EU and its machinery.
Moreover, a true pechnik, or oven builder, is hard to find: what was once a common trade is now a rare hobby.
Like Winston Churchill, I believe that the UK will not be part of this, but it should remain a close ally with the federated eurozone, with which it would continue to share a common market, a common trade policy and hopefully a common security agenda".
Consequently, in this case, if both countries create a common trade area, there will be no trade between them.
Similar(45)
"We will continue to build a common trading system based on common rules".
HSBC's program takes into account the different ways firms value assets by finding a common trading date.
Work is already under way to create a common trading system.In this section Could a police state return?
That is despite its 10% cross-shareholding with the Berlin Stock Exchange, and an agreement to build a common trading system.A merger between Nasdaq and the LSE would create the second-biggest stock exchange in the world.
But Mr Seifert's biggest coup was to win equal terms for Frankfurt in a deal with the bigger London Stock Exchange to develop a common trading platform for leading shares.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com