Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a common thread between" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a shared characteristic or theme that connects different subjects or ideas.
Example: "In analyzing the various cultures, we found a common thread between their beliefs in the importance of community."
Alternatives: "a shared connection among" or "a unifying theme across".
Exact(32)
There is a common thread between these different problems.
Elderkin points to a common thread between the musicians he's worked with.
Naturally, there is a common thread between his songs and clothes.
Moderator Emily Gould's first question, by her own admission, had to grasp for a common thread between the three.
Janice Hadlow's resolutely domestic history of the Hanoverians finds a common thread between George I and George IV.
'I was also trying to uncover a common thread between the "real world" and the "imaginary world through one of the seminal concerns of fairy tales: choice.
Similar(28)
The team today looked at it as they were trained to do and could not see any common thread between this sensor and another sensor.
A common thread runs between mass disappearances, such as the September 2014 kidnapping of 43 teaching students in Iguala, massacres such as the June 2014 killing of 22 alleged criminals by military forces in Tlatlaya and now the escape of "El Chapo" Guzmán.
That's actually what's nice about it – for the first time we have (outside of our work here on TechCrunch Europe) some media which finds a common thread of entrepreneurs running between the two continents.
For all three fMRI tasks, there is a common thread of positive correlation between activation and attention domain formal neuropsychological testing z-scores.
All of these approaches have a common thread: they place a barrier between the user and the optimizations, either altering, undoing, or hiding the effects of optimizations.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com