Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a common shared" is not correct in written English.
It is redundant because "common" and "shared" convey similar meanings, so using both together is unnecessary.
Example: "We need to find a common shared goal to work towards as a team."
Alternatives: "a shared" or "a common goal".
Exact(40)
And both Online Backup Vault (onlinebackupvault.com) and Storage Guardian (storageguardian.com) allow unlimited users to access a common shared backup.
Cramton's study of dispersed teams found that dispersed team members lack a common, shared understanding — critically necessary for such adaptation.
We have reminded people that cancer is a common, shared enemy we face – and one we can and will beat if we continue to unite against it.
Mr. Karales's focus on the individual succeeded — paradoxically, as Mr. Cox notes — because it added to his work "some sense of a common, shared humanity".
1) Citizenship, Britishness and civic participation If our aim is to create a common, shared space where people can transcend those private differences, as Dr Catherine Fieschi explored earlier, how is this possible in practice?
On the other hand, GPUs which are derived from the graphics computing technologies, able to perform highly multi-threaded calculations with hundreds of independent threads connected together through a common shared memory.
Similar(20)
Entravision is offering Class A common shares.
SRA International Inc., Fairfax, Va., 2.8 million Class A common shares.
Hovnanian will pay about $130.5 million in cash and issue $45.5 million of Class A common shares.
Nextel, controlled by the cellular pioneer Craig McCaw, will issue Class A common shares for the purchase.
The bank's Longview Funds hold 455,343 Class A common shares of News Corporation.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com