Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a common sensibility running" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a shared understanding or feeling that is present throughout a discussion, piece of writing, or group of people.
Example: "In the novel, there is a common sensibility running through the characters' experiences that resonates with the reader."
Alternatives: "a shared understanding prevailing" or "a collective awareness flowing".
Exact(1)
"QUOTIDIAN" There's a common sensibility running through this show, and it's not just a reliance on everyday objects or "quotidian" materials.
Similar(59)
When Zweig found a copy of Montaigne's writings in a damp cellar he must have been drawn to him by a common sensibility.
Some feminist-oriented composers and musicologists have sought to identify a common sensibility in women's music; this gathering of personalities appeared to defeat such efforts.
The relationship between reader and critic, especially in a field as utilitarian as movie reviews, is a tenuous one which depends on finding a common sensibility.
Best of all, a feminist sensibility runs throughout, with pointed twists on gender roles.
A deadpan sensibility runs through this satirical piece, which features excellent, nuanced performances by Theresa Duhon, Rachel Lynch-John and Kristi Spessard.
Wearstler keeps that sensibility running through each of the units.
Despite such obvious differences, a sublimely elegant sensibility runs through the prints, old and new.
"The surprise, undiscovered sensibility runs counter to a celebrity endorsing a product," said Matt Cutler, the chief marketing officer at Visible Measures.
Then Francis commits a regrettably Freudian act of self-mutilation, and both symbols and sensibility run somewhat amok.
We have 21st century sensibilities running on neanderthal software.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com