Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'a common mission' is correct and usable in written English.
You can use this phrase to refer to a shared objective that two or more people or organizations have. For example, "Our team had a common mission to develop a new product."
Exact(60)
They chose a common mission: saving Haiti from poverty and environmental degradation.
In a strategic collaboration, joint authority and structure are created to carry out a common mission.
The YouTube community soon rallied around a common mission: to help the kids, particularly Cody.
The European Union has a common mission to extend, enhance and expand rights, not reduce them.
Individuals with exceptional qualifications who share a common mission and philosophy.
Yet the more specialized work becomes, the harder it is to give people a sense of a common mission.
"However, they are underfunded, understaffed and overworked, and have to deal with melding different departments and pulling together for a common mission".
Together with his son, Sirajuddin Haqqani, 34, he and these allies now share a common mission to again drive foreign forces from Afghanistan.
It came after legal bouts that compounded their suffering but provided a common mission of seeking the crash's cause and fighting to prevent a recurrence.
Each country provides a unitary system of universities with a common mission in teaching, research and service, competing fiercely for students and research support.
"But I am concerned that no ally would want to unilaterally pull out of what is a common mission in Bosnia and Kosovo".
More suggestions(18)
a common directive
a single mission
a common task
a joint mission
a common role
a collective mission
a common post
a common endeavour
a common assignment
a collaborative mission
a shared mission
a new mission
a humanitarian mission
a common crook
a tough mission
a national mission
a meaningful mission
a deadly mission
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com