Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a common holding" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing shared ownership or collective possession of an asset or resource.
Example: "The investors decided to pool their resources into a common holding to maximize their returns."
Alternatives: "shared asset" or "joint ownership".
Exact(2)
(Putting merged Landesbanks under a common holding company would be one way to preserve regional identities).A shortage of eligible buyers also gums up the system.
Each cell of a pair was initially voltage-clamped at a common holding potential of 0 mV.
Similar(58)
These include: maintaining that Cup is later constituted by Tcup (where constitution does not imply identity); denying that Tcup is earlier a proper part of Cup; maintaining that Cup and Tcup are never identical, but only share a later temporal part in common; holding that the identity between the earlier Tcup and later Cup is not literal, but only loose and popular.
They were now united in a common plight, holding empty cardboard boxes and turning their backs to a bitter wind.
A common area holds a foosball table and a cooler of VitaminWater.
A common misperception holds that Julius Caesar himself was born in this fashion.
A common rumor held that BP had been spraying dispersants at night to sink the oil even though there were no nighttime sorties.
A common rumor held that BP had been spraying dispersants at night to sink the oil — even though there were no nighttime sorties.
A common theory holds that Abu Dhabi first refused to bail out Nakheel's bondholders, then relented when it saw the damage that default would inflict on Dubai's economy and its own.
However, that seems to be a common attitude held by professionals, especially scientists.
He also says the potential to track both traditional media and online advertising on a common platform holds great appeal.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com