Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a common hassle" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a frequent annoyance or inconvenience that many people experience.
Example: "Finding parking in the city can be a common hassle for residents and visitors alike."
Alternatives: "a frequent annoyance" or "a typical inconvenience".
Exact(1)
However, irrespective of the age or predominant long-term condition of each respondent there appeared to be a common hassle which was raised by respondents themselves, often during the closing stage of the interview where they were invited to say anything else about the services they received not already covered within the interview.
Similar(59)
British Airways and Air France have designed their Concorde services so that passengers can avoid the increasingly common hassles of modern jet travel.
In MDD subjects, the most common hassles were worries about physical appearance, misplacing things, and not having enough energy; the most common hassles in controls were preoccupations about health of a family member, not having enough time, and friends or relatives being far away.
Although hieroglyphics show us trade was not hassle-free, with arguments over price a common occurrence.
There was a common expectation that modern technology should be user-friendly and hassle free, which was deemed to be vital when implementing mobile-phone assessment as a long-term monitoring strategy.
It's a common issue for freelancers but some clients are just not worth the hassle.
Furthermore, a standard PubMed search option is made available in PubTator, which would allow our users to make a hassle-free move of their saved PubMed queries (a common practice for curators doing document triage) into this new curation system.
Meals were a headache and a hassle.
Getting a visa is a hassle.
Setting aside ideological reasons, building a shelter is a hassle.
Upgrading to a new system is a hassle.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com