Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a common goal for" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to shared aspirations and objectives. For example, "The team has a common goal for success."
Exact(33)
Urinary continence is a common goal for children with spina bifida and their physicians.
The cultivation of gourmands is a common goal for the outfits, which put a premium on education.
But the most important thing Mars exploration will give us is a common goal for all mankind and the inspiration of achieving the impossible.
A common goal for these companies is to create aesthetically appealing compositions that highlight objects of interest within the context of a scene.
The seating arrangement was appropriate, since both men share a common goal for the nation's space program: reaching Mars by the mid-2030s.
For the successful promotion of a retail-led regeneration strategy, a supporting system, such as a policy, is necessary to bring about the cooperation and sharing of a common goal for long-term business results to be derived at the policy level.
Similar(27)
On Thursday, he offered an olive branch to Jewish leaders, and affirmed that all religions should have a common goal of working for peace.
Each local Codex system although different in structure and approach, can work towards a common goal of safer food for all and the elimination of barriers to trade.
"It's really amazing, sitting in a basement in Brooklyn, we are all sharing a common goal, looking for good news, staying in touch".
As a photograph, it derives its power from a simple, dynamic composition, a sense of momentum and the kinetic energy of six Marines straining toward a common goal, which for one man has slipped just out of grasp.
Work for a common goal and not for your own fame and glory.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com