Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a common carrier" is correct and usable in written English.
It is typically used in legal and transportation contexts to refer to a person or company that transports goods or passengers for a fee and is required to serve the public without discrimination.
Example: "The shipping company is classified as a common carrier, meaning it must accept all shipments as long as they comply with regulations."
Alternatives: "public carrier" or "licensed carrier".
Exact(56)
In Texas, a common carrier has the power to condemn land with little oversight.
Populist reformers demanded that radio be treated as a common carrier and give airtime to anyone who paid a fee.
From the beginning it was the first railroad to operate as a common carrier open to all shippers.
But the notion that a company like America Online, essentially a common carrier, has the right to read private e-mail is ludicrous.
Such a move would reclassify consumer internet as a "common carrier" service – like the telephone – and give the regulator greater power to control prices and services.
At issue was whether TransCanada is a common carrier — a company with pipeline open to any oil company willing to pay published rates.
Because the local loop of telephone copper was already a common carrier, it was open to any internet-service provider (ISP).
A common carrier has the exclusive possession and control of the goods to be carried, with peculiar opportunities for embezzlement or collusion with thieves.
Similar(3)
In 1887 Congress designated rail a common-carrier service.
That begins to make Google more like a common-carrier utility, which is just about what the behemoth search engine should be.
When it was acting as a telecommunications service provider (a type of "common carrier," a term we'll get to later), AT&T was expected to play by the FCC's rules, and when it was acting as a provider of information services, it would have to meet FTC standards.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com