Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a common attribute for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing characteristics or features that are typically associated with a particular group or category.
Example: "A common attribute for successful leaders is their ability to communicate effectively."
Alternatives: "a typical characteristic of" or "a shared trait among".
Exact(2)
This is a common attribute for leading cabinet officials, according to Robert Dallek, a history professor at Boston University who has studied several administrations.
Several TSS were identified for each transcript, which is a common attribute for TATA-less promoter [ 36].
Similar(58)
Interestingly, all of our designed materials are transparent to electromagnetic radiation for certain wavelengths, which is a common attribute of all hyperuniform materials.
Like clarity of purpose, an emphasis on training is a common attribute of successful movements.
This is a common attribute of FPGA-based systems.
The concept represents a common attribute or meaning from a diverse array of experiences, while a symbol stands for a particular class of events.
It is declared as a convenience to the developer since bin width is a common attribute.
Payroll data, for example, can be stored in one table and personnel benefits data in another; complete information on an employee could be obtained by joining the two tables using the employee's unique identification number as a common attribute.
A common attribute such as having a bloody nose can foster a connection profound enough to solidify a union.
Abstract (parent) type definitions, Container and Parameter, contain a number of common attributes for generic identification and description purposes.
Our study explored both concepts and their different definitions and we came to identify some common attributes for each.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com