Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "a commitment to the raft of" is not correct in standard written English.
It seems to be a misphrasing, as "raft of" typically refers to a large number or collection of something, but it is unclear what is meant by "commitment" in this context.
Example: "The organization has a commitment to the raft of initiatives aimed at improving community health."
Alternatives: "a commitment to the array of" or "a commitment to the multitude of".
Exact(1)
Despite union grumblings, it's hard to imagine them securing a commitment to the raft of employment policies contained in the 2004 Warwick agreement through a resolutionary system.
Similar(59)
They are clinging to the raft of survival.
"The meeting in Durban was its usual roller coaster ride, ending with a surprise commitment to continue the Kyoto Protocol, along with a raft of other climate change agreements.
The terms of the deal could involve a formal coalition or a looser pact involving the Liberal Democrats remaining on the opposition benches, but backing a minority Conservative government tied to a raft of policy commitments to the smaller party.
In addition to the civic center, TCIO announced a raft of "major corporate commitments" to the area — including a Microsoft plan to establish a Technology Development Centre in the area.
"The Raft of the Perseus" is a high-gloss version of Gericault's "Raft of the Medusa," minus the people.
The Raft of the Medusa condemns us.
It also channels Géricault's "The Raft of the Medusa".
The raft of piled raft foundation was considered as annular with uniform thickness.
"The Raft of the Medusa" (Wikimedia).
At a U.S.-China joint summit on climate change yesterday in Los Angeles, California, leaders from Beijing to Boston signed on to a raft of commitments meant to accelerate the pace of reductions promised at a summit last November.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com