Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a commitment to reach" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing goals, objectives, or promises to achieve something.
Example: "Our organization has made a commitment to reach our sustainability targets by 2030."
Alternatives: "a pledge to achieve" or "a promise to attain".
Exact(16)
BP has made a commitment to reach a similar target within a decade.
Publicly funded and private health programs must make a commitment to reach out to these people.
Developing countries have asked for a commitment to reach this level by 2000.
That brings the overall purse to $33.6 million with a commitment to reach $50 million by 2017.
There's also a commitment to reach people of different ages in different places around the world with Harvard's extraordinary faculty.
"John Sweeney has a commitment to reach out to those who have been largely bypassed by the labor movement," said the Rev.
Similar(44)
Accenture has taken a bold step for diversity: Today it announced a commitment to reaching a gender-balanced workforce by 2025.
"They made a commitment to reaching out, and I'm hopeful that as many people as possible can be heard and take an active role in shaping potential policies," he went on.
At the Summit, President Obama touted U.S. progress on the Climate Action Plan, reaffirmed a U.S. commitment to reach a global climate agreement, and announced several new climate change initiatives.
Last fall, China made a groundbreaking commitment to reach peak emissions no later than 2030, and Beijing has pledged to end its use of coal by 2020.
The east Midlands has an established history of work in the public realm and it seems that across the region there is a genuine commitment to reach out to local people, beyond established arts audiences.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com