Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a commitment to communicate" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the importance of open dialogue or the intention to maintain communication in various contexts, such as business, relationships, or community engagement.
Example: "Our organization has made a strong commitment to communicate effectively with our stakeholders to ensure transparency and trust."
Alternatives: "a dedication to dialogue" or "an obligation to convey information".
Similar(60)
Yet to witness the commitment to try to communicate less violently with each other strengthened me.
We made the commitment to go to couples therapy to learn to communicate better.
Heads of department have been asked to make a commitment to communicate opportunities to their teams and encourage volunteering.
The ontology is an open interchange format for soft CSPs, allowing commitment to be communicated and exchanged among the members of a virtual organisation.
Don?t forget to make time to communicate with your team!
Not only that, but Riot Games has made it a commitment to communicate with the community through content such as the Summoner Showcase, Patch Preview, Champion Spotlight and simply posting on the official forums.
Then, make a commitment to communicate with each person in the appropriate way.
From selflessness and the commitment to communicate.
We offer total support and a commitment to communicate their ideas in a strategic, creative, and cost-effective manner.
Ez Texting has reached out to T-Mobile to resolve this blocking amicably, but since the blocking started, T-Mobile has refused to communicate with Ez Texting.
Surely, a philosopher cannot eliminate her commitment to Ks by switching from T to T*; it matters not that T*'s commitment to Ks is only implicit.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com