Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a comfortable range of motion" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to physical activity, rehabilitation, or fitness, where flexibility and ease of movement are discussed.
Example: "After weeks of therapy, she finally achieved a comfortable range of motion in her shoulder."
Alternatives: "an easy range of motion" or "a flexible range of motion".
Exact(2)
Exercise within a comfortable range of motion.
Do not over stretch or force yourself beyond a comfortable range of motion.
Similar(58)
"Human drivers are OK with the car operating in a comfortable range of states," Gerdes said.
In an offline analysis, is possible to see that the drivers were within the comfortable acceleration range in more than 50% of the samples when both IQRs were within a comfortable range for the passengers.
You want a limited range-of-motion in your ankle.
Develop a range-of-motion exercise routine.
He presented a new class of soft and wearable exosuits that are comfortable and specifically designed to permit a normal range of motion.
Hoods are fully and ergonomically articulated for athletic movement and visibility, jackets come down a bit further in back to avoid exposure gaps, pockets are in all the right places, and all the pieces are designed for comfortable, coherent layering with an incredible range of motion.
Flexibility exercises gently stretch and lengthen the muscles and move the joints through a range of motion that's comfortable — you should not feel pain — but produces a sensation of resistance.
Sitting position of subjects allowed free and comfortable knee flexion and extension, with a range of motion set at 80° measured from the maximum knee flexion.
You tend to get looser, a little more range of motion, a little more extension.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com