Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a comfortable journey" is correct and usable in written English.
You can use it when describing a travel experience that is pleasant and free from discomfort.
Example: "The train ride was a comfortable journey, allowing us to relax and enjoy the scenery."
Alternatives: "a pleasant trip" or "an enjoyable travel experience."
Exact(6)
It's not a comfortable journey, but then it's not meant to be.
It was not a comfortable journey and it took longer than Brendan Rodgers thought necessary, but a place in the last 32 of the Europa League belongs to Liverpool.
Unai Emery's first taste of the FA Cup began with a disgruntled Blackpool fan sitting on top of the Arsenal team coach but ended with a comfortable journey into the fourth round.
The pursuit of objective knowledge about child abuse, however, is not always a comfortable journey.
With the right expert in tandem, you will have a smoother takeoff, a comfortable journey while you learn and experience analytics, and a perfect landing in your dream job.
The start-up is hoping that there will be enough devoted pet owners willing to pay more than the $100 to $200 fee most airlines charge to transport pets, and deal with the inconvenience of different take-off and arrival times for the assurance that Fluffy will have a comfortable journey.
Similar(54)
The people crowd in; they will pay for a more comfortable journey; there is scope to develop long-distance routes to the mainland.
Their passage through to knockout phase was a more comfortable journey, knowing they had already won Group G before tonight's match against Sporting Lisbon.
Compared with the 25-year-old Pride of Dover which she replaces, Spirit of Britain offers a far more comfortable journey for everyone – especially lorry drivers.
It isn't an easy or comfortable journey.
"With all the fantastic feelings I have for the Met," he said, "it is not for me to try to repeat a more or less comfortable journey".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com