Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a collection of tracks" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a group of audio recordings, such as songs or musical pieces, that are gathered together.
Example: "The album features a collection of tracks that showcase the artist's versatility and creativity."
Alternatives: "a set of tracks" or "a compilation of tracks".
Exact(35)
And even that was a collection of tracks she had recorded 30 years earlier.
There was no evolution, no devolution, just a collection of tracks.
Madness Divine Madness (1992) A collection of tracks by the finest singles band of the 80s.
Instead of something like "Anthony Roth Costanzo: Baroque Arias," his first album, thankfully, will be a collection of tracks split evenly between Handel and Philip Glass.
It's hard to resist conferring on a collection of tracks a quasi-organic cohesion (and historical importance) that may not have been the original intent.
"I knew from the beginning of recording that I wanted it to be an album rather than just a collection of tracks.
Similar(25)
The Stronach Group has agreed to purchase Rosecroft Raceway in Prince George's County, adding to a collection of Maryland tracks that already includes Pimlico Race Course and Laurel Park.
A collection of arranged tracks, Final Fantasy V Dear Friends; a 13-track disc, Piano Collections Final Fantasy V; and a short series of remixes, Final Fantasy V: Mambo de Chocobo, were all released in 1993.
Õÿö (2010) was an album of covers, and Spirit Rising (2012) was a collection of live tracks.
Even as a fan, one has to admit that the Reality LP is pretty much a collection of worthless tracks – with one notable exception.
In 2014, Aphex Twin returned after 13 years with Syro, a collection of acid tracks whose pH had been increased with the bicarbonate of middle age.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com