Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a collection of different" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a group or assortment of various items, ideas, or elements.
Example: "The museum features a collection of different artifacts from ancient civilizations."
Alternatives: "an assortment of various" or "a variety of different".
Exact(60)
Finally, a collection of different subthemes was identified as a theme (e.g. differences between older and younger patients) [ 24].
"Charlie is a collection of different artists with different, very special talents".
"Paris is a collection of different areas – wealthy and working-class – and each is important.
A collection of different types tomatoes, bought from a vendor on the Rue des Martyrs.
Zooniverse is a collection of different citizen science projects available through a common portal.
Aids is not considered a disease, but a syndrome - a collection of different signs and symptoms.
The result is a collection of different interdependent network flow problems.
A vertical -- a collection of different vintages -- of Château Margaux ranging back to 1929 is always impressive.
A brigade is a collection of different regiments and supporting units that have been grouped together for a specific purpose.
"It can't be invented overnight by slapping a new name on a collection of different firms with different philosophies".
In order to do this with whichever problem may arise, we use interpolation schemes on a collection of different designs.
More suggestions(15)
a collection of distinct
a collection of several
a collection of varied
a collection of distinctive
a compilation of different
a collection of other
a series of different
a collection of differing
a collection of disparate
a collection of divergent
a collection of porn
a collection of individual
a feature of different
a patchwork of different
a number of different
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com