Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a collection bucket" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a container used for gathering or collecting items, often in a specific context such as fundraising or data collection.
Example: "The charity event provided a collection bucket for donations at the entrance."
Alternatives: "donation container" or "gathering bin".
Exact(8)
I arrived at the County Ground and put my loose change in a collection bucket.
The Czech Stop was still doing a roaring trade in its signature kolache buns yesterday, and had started a collection bucket to help those affected by the disaster.
For example, a Halloween-themed pub quiz, carol singing with a collection bucket at Christmas, Shrove Tuesday pancake sale at work or sweepstakes around national sporting events.
Anything you consider unfinished in any way must be captured in a trusted system outside your mind, or what I call a collection bucket, that you know you'll come back to regularly and sort through.
GoFundMe today announced that it is fighting back with a limited guarantee, ensuring that the money you drop in a collection bucket goes where you think it does.
"Has nobody learned nothing?" These days, the divers, clad in Speedo-style swim briefs, use an embroidered fez as a collection bucket.
Similar(52)
When they did, they found what amounted to a vast collection bucket, partly artificial, partly a result of the fractured geology on the river's eastern shore.
As much as a "mouse" is a bodily input device, so the folder is a digital collection bucket.
It's just sitting there, a glorified collection bucket.
Margaret Thrush from Mumbles has been rattling a charity collection bucket under the noses of pub-goers in South Wales for an astonishing 60 years.
Margaret Thrush Fund-raiser This Mumbles woman has been rattling a charity collection bucket under the noses of pub-goers in South Wales for an astonishing 60 years.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com