Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a collate" is not correct in standard written English.
The correct form would typically be "to collate" or "collation" depending on the context.
Example: "Please collate the documents before the meeting."
Alternatives: "to compile" or "to gather".
Exact(1)
The aim of this review is to a) collate information on possible methods to correct for measurement error and b) present the magnitude of correction factors for different nutrients obtained from different study designs.
Similar(59)
That's how he approaches architecture — a collating of ideas and editing them and assembling them".
The blisters, each with its own bar code, move to a collating table and are rearranged in a pattern before getting bagged.
If you need a specific digital tool for your project, check out DiRT, a website collating a large collection of digital research and publication tools.
Participatory mapping provides a way to collate a wide range of landscape values providing a visual representation to inform conservation planning.
Collate classroom views (Homework (or netbooks or a computer lab)): Collate classroom views (Homework (or netbooks or a computer lab)): Let parents follow what you are doing.
So what if I've just spent an hour collating and prepping the ingredients and a further two-and-a-half hours swilling some gruel around a pan?
Multiple linear regression analysis was applied to a dataset collated from the literature.
Max Hastings's Overlord: D-Day and the Battle for Normandy, a history collated from journalism.
The Sheffield Institute for International Development SIIDD) is leading a process collating not the 10 or so most important development objectives, but the 100 most important international development questions.
A list collated by The Church Urban Fund (CUF) found areas in Greater Manchester, Liverpool and Lancashire were the worst-affected by poverty.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com