Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a collaborative organization" is correct and usable in written English.
You can use it to describe an organization that emphasizes teamwork and cooperation among its members.
Example: "Our goal is to create a collaborative organization where every team member's input is valued and encouraged."
Alternatives: "a cooperative entity" or "a teamwork-focused organization".
Exact(9)
Even the most enterprising managers need the support of a collaborative organization in order to achieve their goals.
NephCure Accelerating Cures Institute (NACI) is a collaborative organization sponsored by NephCure Kidney International and the University of Michigan.
They will build a collaborative organization.
A collaborative organization thus needs strong involvement from everyone to deliver the compounding value of knowledge, trust and loyalty among its workforce.
We envision a collaborative organization that harnesses the individual creative talents of a diverse staff and facilitates a model of student learning and development that is unique amongst our peers.
The Edison laboratory, though, worked as a collaborative organization.
Similar(51)
By building a responsive collaborative organization.
Unlike TCGA, ICGC is a voluntary collaborative organization initiated in 2008 and open to all cancer and genomic researchers in the world.
Written informed consent was obtained from participants, and the study was approved by the local institutional review boards of all collaborative organizations.
Jacob is the author of the Amazon best-selling book, The Collaborative Organization: A Strategic Guide to Solving Your Internal Business Challenges Using Social and Collaborative Tools (McGraw Hill).
But for an organization to shift from "command and control" to "evolutionary-teal" misses the chance to create a more engaging, connected and collaborative organization with existing structures.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com