Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a coarse understanding" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a rough or superficial grasp of a subject or concept, indicating that the understanding lacks depth or detail.
Example: "While he had a coarse understanding of the topic, he was eager to learn more and deepen his knowledge."
Alternatives: "a superficial understanding" or "a rudimentary understanding."
Exact(2)
Coarse representations such as the homogeneous mixing assumption leave out crucial elements, but are analytically tractable and can provide a coarse understanding of epidemic processes.
If value-at-risk estimates are structured to enable explicit assessment of the uncertainties associated with key parameters, even a coarse understanding of potential impacts can yield useful assessments.
Similar(58)
Half an hour into the talk, as Kolloen describes it, Hamsun let loose, accusing Ibsen of bringing a "coarse and spurious" psychological understanding to the stage.
Looking into the future, within the next decade we expect to have measurements of a coarse spectrum, which may provide a window into the understanding of the dynamics of the interior and thermal evolution of these potentially habitable planets.
In the absence of ideal sets of data and models, the present study develops methods and results that demonstrate a coarse-filter approach to understanding the effects of land use change on habitat types for four pilot study-areas.
We envisage the development of an efficient tool for understanding the dynamics of complex biological systems that can model the multi-scale biological process at a coarse grain accuracy.
Process to a coarse puree.
Strain through a coarse strainer.
Puree to form a coarse paste.
Puree to form a coarse mixture.
It's a coarse, nasty characterization.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com