Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a coalition which" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific coalition and providing additional information about it.
Example: "The coalition which formed to address climate change has gained significant support from various organizations."
Alternatives: "a coalition that" or "a coalition which is".
Exact(44)
Mr Clegg said: "We will not enter a coalition which is based on those Labour and Conservative cuts for education.
After the election, these parties say they will carry on only in a coalition, which Mr Persson rules out.
Fostering a coalition which is relaxed with honest disagreement is important for the Lib Dems' future good health.
The self-same David Cameron is king of a coalition which he hails as strong and resolute.
This started some people wondering if he meant a coalition, which a small body of opinion considers to be the best way of coping with Britain's national troubles.
They won only a single constituency (which doesn't bode too well for Nigel) but may well still form part of a coalition (which bodes rather better).
Similar(16)
The ultra-Orthodox are intent on defeating what they regard as the threat of a secular coalition, which would be a first for Israel.
He has gone on to form a broader coalition, which should rule out a repetition of such scandals.
So, the remaining centrist parties will have to build a new coalition which will probably take a considerable amount of time to materialise.
More likely, Mr. Bersani and Mr. Monti could end up forming a postelection coalition, which would be far better than a return to the Berlusconi era.
The decentralization will force a number of parties that hold opposing views to work together in a new coalition, which could lead to difficulties in governance. .
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com