Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a cmb" is not correct or usable in written English as it lacks context and clarity.
It could potentially be used in a specific context where "cmb" is defined, but without that context, it is ambiguous.
Example: "I need to analyze a cmb for my research project."
Alternatives: "a combination" or "a component".
Exact(24)
For example, deep structures rotated with respect to a CMB patch are nevertheless positively correlated.
With a CMB temperature, all of these can be calculated from PREM.
A CMB has been proposed that fulfills the role of intermediary in the proposed CCM.
It may also be naively expected that core heating by impacts would yield a CMB heat flux increase.
The root occupies a larger portion of the angular surface than a CMB structure of the same size.
I use a CMB temperature of 4,300 K throughout, except where the explicit thermal wavespeed variation is explored.
Similar(35)
We set an upper diameter limit for a CMBs of 8 mm; a previous study suggests that intracerebral haemorrhage volume (at least in CAA) has a bimodal distribution with a cut off of about 5.7 mm diameter [7], [21], [22].
If they choose to go on a date, CMB offers a discount at a local restaurant or cafe.
which is equivalent to assuming a flat CMB flow power spectrum with a tapper ({mathcal {T}}(n)=min left {1,10^{14-n}right }) imposed to ensure the convergence of the scheme.
Alternatively, if the Martian dynamo was subcritical (Kuang et al. 2008), a moderate CMB heat flux anomaly induced by a giant impact could have stopped the dynamo (Kuang et al. 2014).
The limitations of MIDAS were particularly noted for patients with a single CMB (here 5 out of 13 patients with a single CMB were missed) and when using non-optimised data acquisition protocols (the output in 12 segmented patients contained some artefacts/mimics).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com