Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a cluster which" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific group or collection of items or data that share a common characteristic.
Example: "The researchers identified a cluster which exhibited unusual patterns in the data set."
Alternatives: "a group that" or "a collection that".
Exact(60)
"Although this is a naturally occurring infection, to have a cluster which potentially involves this many people is highly unusual," Dr. Park said.
For instance, the English-as-a-second language classrooms were once together in a cluster, which one parent of a former student said had been called "Little Mexico" by some; now the classrooms are throughout the building.
A cluster which generates the data packets is called the source-cluster and denoted by.
A cluster which includes the target receivers is a destination-cluster and denoted by.
Then, we combine these users into a cluster, which is employed in the multiplex scheme.
Each cluster head is a special mobile node in a cluster which acts as local coordinator within the cluster.
Here, W is the number of cells in a cluster which cannot use the same frequencies for transmission.
The CTDFRNN based designs are explored here and several such blocks are coupled together to form a cluster which generates certain diversity aspects that improves overall performance.
Figure 5 The figure shows the protocol between two coordinators (that share the parent coordinator) of a cluster which do ranging.
Our previous studies showed that the amphiphilic polycation PEI coated dozens of SPIO nanoclusters into a cluster which presented higher MRI sensitivity [25].
In Fig. 3(b), it is also shown that the foreshock area extends over a cluster, which was activated with Mj 6.3, on August 24 , 2005
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com