Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a cluster at the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a group or collection of items or entities located at a specific place or position.
Example: "There was a cluster at the entrance of the building, where people were gathering for the event."
Alternatives: "a group at the" or "a collection at the".
Exact(26)
The fragrant waxy white flowers are borne in a cluster at the tip of the stem and bloom at night.
Half a dozen cars were sucked into a cluster at the intersection with a sickening tympani of booms, thumps and crunches.
The squill's small white, blue, or purple flowers are borne in a cluster at the tip of a leafless flower stalk.
The many small heads may be crowded together in one-sided clusters, or groups of heads may be borne on short branches to form a cluster at the top of the stem.
It stands apart from the tags, which usually appear in a cluster at the end.
The parallel scalability of the software was studied in a cluster at the Nagasaki Advanced Computing Center, using 128 nodes, each with 4 gpus.
Similar(34)
A peak value in Ripley's K function indicates a clustering at the scale of the corresponding lag.
A clustered (at the level of school) RCT will be used to compare a targeted, 10 week, stepped activity programme (activity diary, dance DVD, circuit-training and motivational interviewing) designed to promote ESE.
The colour scheme is defined by the rule that clusters at a k are given the same colour as a cluster at k−1 if the majority of their members are shared.
If you have multiple photos, for instance, you might place a cluster at one of those two points, and a smaller cluster at the other.
Here, we show that the response regulator RomR is required for A-motility in M. xanthus and that RomR localizes in a bipolar, asymmetric pattern, with a large cluster at the lagging pole and a smaller cluster at the leading pole.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com