Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a closest equivalent" is not correct in standard English; it should be "the closest equivalent." You can use it when discussing something that is similar or comparable to another thing in a specific context.
Example: "In terms of flavor, the closest equivalent to this exotic fruit is a mango."
Alternatives: "the nearest equivalent" or "the most similar equivalent."
Exact(1)
In the absence of a comparison at the time of purchase a closest equivalent fare should be obtained using a similar itinerary and advance purchase parameters.
Similar(59)
In Cleveland Tower, I have found a close equivalent.
"Good gosh!" would come the reply, or a close equivalent in the Glaswegian vernacular.
And, if you're still in the mood for a frozen margarita, the winery has a close equivalent: a Key lime-flavored wine simply called Key Limen.
The rough equivalent of a bachelor's degree is a Diplom, though some consider the degree a closer equivalent to the American master's degree.
Not that the spectacular limestone cliffs of Capri have a close equivalent in Southern California; for that, you have to go north to Big Sur and beyond.
So what Tocqueville is witnessing in the middle of the — towards the middle of the nineteenth century is national pride, and what you're seeing here is a close equivalent, but obviously it's colonial pride.
The letter's first, general expression of "sincere regret" over the missing pilot is rendered in the embassy's Chinese version as "chengzhi de yihan," a close equivalent of the English.
Pepsi-Gemex of Mexico trades locally and as a Global Depositary Receipt (GDR), a close equivalent to an ADR.
The word "loris" was first used in 1765 by Buffon as a close equivalent to a Dutch name, loeris.
By multiplying the IC50 values by 2, 17 we obtain a close equivalent of MIC level; hence, our dataset becomes uniform, because this calculated number is approximately equal to MIC.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com