Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a close part" is correct and can be used in written English.
It can be used to refer to something that is near or closely related to another thing, often in a physical or metaphorical sense.
Example: "In this project, we will focus on a close part of the research that directly impacts our findings."
Alternatives: "a nearby section" or "a related aspect".
Exact(9)
Since her retirement as executive assistant in 2002, she remained a close part of the Curtis family.
As she has sought to explain what happened, Ms. Whitman said she had fired the housekeeper on the spot, even as she described the maid as a close part of her family, and seemed undisturbed by the idea that her onetime friend and employee might be deported.
Dubin has been the creative face for the company, appearing in advertising, and becoming a close part of the brand.
Music has been a close part of my life.
"Most of what you've been reporting is true... Jennifer has been a close part of the show all along.
The proceedings Monday brought to a close part of an FBI sting operation and bribery case that primarily targeted Calderon's brother.
Similar(51)
You can become a closer part of the community of journalists, readers and friends of an institution that has been around for well over 190 years.
"You can become a closer part of the community of journalists, readers and friends of an instituion that has been around for well over 190 years," Rusbridger said.
Or keeping in touch with my distant family: can I find a way to make them a closer part of my life?
It seems the addition of the word Galaxy is to make it a closer part of the Galaxy world of phones and tablets.
We've heard from a source that Tavel made the move because she was "really excited about Pinterest's future and wanted to be a closer part of it".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com