Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a close game of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a competitive match or contest where the scores are very similar, indicating that the outcome is uncertain until the end.
Example: "The championship ended in a thrilling finish, with a close game of basketball that kept fans on the edge of their seats."
Alternatives: "a tight match of" or "a competitive game of".
Exact(2)
"The lows are the problem," says Breslau. "Winning a close game of Overwatch, when the team is working together and communicating, feels great.
I presume the applause was for Sam Hidalgo-Clyne winning his first cap but one of my smart-alec English chums laughed and said: "Is that them applauding themselves for at least making a close game of it?" I laughed, but the reality is that this is still progress.
Similar(58)
It was a close game for most of the afternoon; with the Giants up 20-18, Troy Aikman threw an interception with 3 31 remaining.
Chaney then used Nailon in the fourth quarter of a close game for the first time since Nov. 10.
It was a close game full of narrow decisions and reviews.
In the days that followed, Long had to answer for making an out at third in a close game, regardless of how impressive the throw was.
Out of all the games in progress right now, I don't know if I'd see these teams are the most evenly matched, but there's a potential for a close game because of Texas' grittiness.
It was the second time in four days that the Knicks lost a close game because of a mental hiccup, and it sent them to a sixth straight loss heading into the All-Star break.
What often separates those who stick in the big leagues from those who slip is what they do with two on and no outs in the early innings of a close game and the heart of the order up.
"It's such a close game, the heat of the moment, all that stuff.
"We played a close game, but a lot of teams play close games".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com