Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a clock of" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a specific type of clock or a clock belonging to something, but it lacks context to be usable.
Example: "I bought a clock of unique design."
Alternatives: "a type of clock" or "a clock belonging to".
Exact(24)
To accomplish this, we built a sampler running at a clock of 500 milliseconds.
As a clock of serious-seeming provenance ticked, I told him about Jowell's comments.
The results of implementation on FPGAs show that the new Montgomery multiplier is about 113.4 Mbit/s for 1024-bit operatds at a clock of 114.2 MHz.
Even so, his internal calendar registers his village's ceremonies, a clock of red bean dumplings and rice cakes at new year.
Observations on a Clock of Mr. John Shelton, Made at St. Helena by Rev. Nevil Maskelyne [Phil. Trans. R. S. L. 52, 434 (1761)] The purpose of the experiment: to see whether a pendulum clock runs at the same speed at all latitudes (and thus whether the force of gravity depends on latitude).
As if understanding this, Ballard wrote in the catalogue text: "What cargo might have berthed at the Spiral Jetty?" He elaborated later to me in a letter: "My guess is that the cargo was a clock, of a very special kind.
Similar(36)
Knowing that that was how the video was being shot, what I did was stage 10 events in a circle--almost like hours on a clock--of people doing things that we all do, and they're all doing it to the beat for the full length of the song.
Cobble together a clock out of a coffee cup, a soda bottle, and some water?
He dug in hard because he had a clocking of 28.2 seconds for a 200 split.
The Columbia junior varsity 150‐pounders also defeated Trinity by 10 seconds with a clocking of 7 26.
He captured the Olympic gold medal in Montreal with a clocking of 55.49.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com