Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a click from" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate proximity or closeness to an action or event, often in a digital context.
Example: "You are just a click from accessing all the resources you need for your project."
Alternatives: "one click away" or "just a click away".
Exact(18)
"Can someone look and tell me if they can see it?" There was a click from the phone.
The first stroller to tip the £1,000 scales, the Donkey's secret weapon is an expandable frame, which transforms with a click from a one to two-seater.
A click from a finger means more than one from a stiletto heel.Bricks-and-mortar retailers would like to change that.
That is in part because as the system is introduced, some advertisers will end up paying less and some more for each click, as ads vary in how likely they are to attract a click from a searcher.
Claudio Maria Celli, who heads the Vatican office that developed the portal and will maintain it, said Pope Benedict may put the site online himself with a click from the Apostolic Palace.
The world of vinegars can be sampled at a click, from an Italian pure raspberry one called Etruria — so delicate it can be sipped neat — to the Japanese Yokoi Ma-Kurozu, a black malt vinegar made from glutinous brown rice and barley.
Similar(42)
After you've assembled the A, click Subtract from shape area > expand.
Sometimes a single click from a cloned area is all you need, so move around frequently.
Most nights, the film clips from World War II are only a click away from news reports about American impatience to bomb Baghdad.
"You've always got to evolve because people are a click away from finding out about you, but they're also a click away from closing the window that you were playing on".
But online, one store is only ever a click away from another.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com