Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a clearer message that" is correct and usable in written English.
You can use it when you want to emphasize the need for improved clarity in communication or information being conveyed.
Example: "The report needs a clearer message that highlights the key findings for the audience."
Alternatives: "a more explicit message that" or "a more straightforward message that".
Exact(3)
Can you send a clearer message that there is something to hide?
The senators also urged the Trump administration at the time to send a clearer message that it would not tolerate attacks on any election systems or the democratic process.
One has to wonder if the willingness of the Liberals, Nationals and their ilk to shout at the impossible boogeyman of wicked wind energy is an urge, conscious or instinctive, to distract us from listening to a clearer message – that an ideological priority of privatising electricity leaves communities vulnerable.
Similar(57)
"May appears to be sending a clear message that fighting climate change is simply not on her agenda," he said.
Fiac's 43rd edition delivered a clear message that builds on the Parisian response to the Bataclan shootings.
"However, our view is that this will send out a clear message that forced marriage is unacceptable".
"It sends a clear message that should be heard across the world - we must act on climate change now.
In other words Demi -- you're giving the world a clear message that YOU held your marriage vows sacred.
The data in this manuscript convey a clear message that represents an advance in the field.
They emphasised the importance of a "clear" message that is "not too generalised", detailing "why?" and "how long?".
When these results were fed back to the women's groups, they conveyed a clear message that child injury was an issue for their community.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com