Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a clearer impact" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the effectiveness or clarity of an effect or influence in a particular context.
Example: "The new marketing strategy has had a clearer impact on our sales figures compared to the previous approach."
Alternatives: "a more distinct effect" or "a more pronounced influence."
Exact(4)
But the Brady Law isn't the only case where a recent gun control measure had a clearer impact on suicide rates than on crime.
But after a week of official economic data – including inflation and unemployment – gave a clearer impact of the immediate consequences of the poll, what do the numbers so far tell us?
Such conclusions run counter to the claims of teaching unions, which generally argue that smaller classes and higher pay are essential if outcomes are to improve".Quality of teachers has a clearer impact than class size," says Mr Schleicher.
In the much-debated case of Australia's mid-1990s gun control law, for instance, a study touting the law's effectiveness found a clearer impact on suicide than on homicide, and a study that cast doubt on its impact on murder rates still showed a reduction in suicide rates.
Similar(56)
"For example, the MiSP.b programme has had a clear impact.
Learning to play an instrument has a clear impact on improving intelligence, she said.
It's a very quick change and it has a clear impact.
The health of the eurozone economy has a clear impact on the prosperity of the UK.
For people here that means a clear impact upon food security and their way of life".
When the numbers of cyclist go up, there is a clear impact on how drivers treats cyclists.
The debate had a clear impact on people's voting intentions, although the effect may fade as polling day approaches.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com