Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a clear strength for" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate a specific advantage or positive quality related to a subject or context.
Example: "Her ability to communicate effectively is a clear strength for our team during presentations."
Alternatives: "a distinct advantage for" or "a notable asset for".
Exact(4)
Tone is a clear strength for both players, who luxuriate in the intimacy of the setting.
That is a clear strength for Mr Clarke and helped make him the first choice for the party leadership of 41% of the panel.
By high school, basketball was a clear strength for me.
That makes "Silver Linings Playbook" the first film since "Reds" in 1981 to score nominations in each acting category, and it shows a clear strength for the film within the actors branch of the Academy of Motion Picture Arts & Sciences.
Similar(56)
A clear strength of the Viv platform was the "stackability" of inquiries.
It's hard to declare a clear winner here as each phone has a clear strength.
Despite the clear strength of support for UKIP in parts of north Wales in particular, it's difficult to think of parliamentary seats where it could win.
It's a clear show of strength for the Syrian regime, which has spent the past three years locked in a bloody civil war that led to widespread international condemnation.
But polls, fundraising numbers and endorsements indicate a clear hierarchy of strength for the Democratic candidates, suggesting that while a majority are in it to win it, others might settle for less.
The application of ultrasounds during compression improves the mechanical strength of tablets, a clear advantage for formulations with high-doses of poor compressible drugs.
Mr. Shore has clear strengths as a composer and may have a good opera in him.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com