Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a clear steer" is correct and usable in written English.
It is typically used to indicate guidance or direction that is easy to understand.
Example: "The manager provided a clear steer on the project's objectives, ensuring everyone was on the same page."
Alternatives: "a clear direction" or "explicit guidance".
Exact(23)
From the Prime Minister downwards, we have received a clear steer about how we should think of people on benefits.
This echoes a clear steer from within government to concentrate pressured funds for training in areas of proven research excellence.
He called on Conservative MPs to give a "clear steer" in the second ballot about the man they wanted to lead the party.
So this is a clear steer that interest rates will stay on hold until the end of 2016 or even 2017".
We welcome this report which gives a clear steer to the NHS and local authorities to bring together public funds for health, housing and care.
We will continue to press the commission for a clear steer and will give guidance as soon as it clarifies its position".
Similar(37)
Central bankers have therefore been honing a new strategy: attempting to boost confidence by providing "forward guidance"—giving a clearer steer on their future plans.
There is an increasingly rich set of data on local carer populations which can provide a clearer steer on how to reach carers and what kind of support they need.
But he promised that Mr Miliband would give a "very clear steer on the direction of travel".
"At the moment, it's frustrating for developers, because they want a very clear steer from government for what incentives are for the industry," Coy says.
Again, I will prompt him on the issue because I think it is one that is important, that the prime minister of our country gives a very clear steer that something has to be done," Robinson said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com