Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a clear set of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific collection of items, guidelines, or criteria that are well-defined and easy to understand.
Example: "The project requires a clear set of objectives to ensure everyone is on the same page."
Alternatives: "a distinct collection of" or "a defined group of".
Exact(60)
The plan will also need a clear set of principles.
He needs to hold the Democrats to a clear set of priorities.
Coalition ministers are struggling to agree a clear set of measures.
"Unilever has a clear set of principles on transparency, sustainability and equity.
John Kerry has yet to present a clear set of ideas about this crisis.
This is unfortunate, for Mr. Bloomberg has a clear set of priorities with potential mass appeal.
I have a clear set of goals that I need to hit.
There was nothing you could call a logical argument or a clear set of demands.
In an era of global competition, it could help to have a clear set of standards.
Germany's main opposition party still lacks both a clear set of policies and a distinct identity.
The new regulator will have a clear set of functions and powers.
More suggestions(23)
a clear set of interests
a clear set of instructions
a clear set of grievances
a clear set of obligations
a clear set of predictors
a clear set of requirements
a clear set of parameters
a clear set of skills
a clear set of recommendations
a clearer set of
a clear set of doctrines
a clear set of sources
a clear set of microsatellites
a clear set of options
a clear set of values
a clear set of measures
a clear set of priorities
a clear set of regulations
a clear set of hypotheses
a clear set of functions
a clear set of definitions
a clear set of targets
had a clear set of basic accounting
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com