Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a clear message that" is correct and usable in written English.
You can use it when you want to emphasize the importance or clarity of a specific message being conveyed.
Example: "The report delivered a clear message that immediate action is required to address the environmental crisis."
Alternatives: "an unmistakable message that" or "a definitive message that".
Exact(57)
"However, our view is that this will send out a clear message that forced marriage is unacceptable".
"It sends a clear message that should be heard across the world - we must act on climate change now.
The data in this manuscript convey a clear message that represents an advance in the field.
They emphasised the importance of a "clear" message that is "not too generalised", detailing "why?" and "how long?".
It is a clear message that you cannot organize anything on Facebook.
This case sends a clear message that we are vigorously enforcing the nation's environmental laws".
"This verdict sends a clear message that Armenians are fair game," said an Armenian businessman.
"This sends a clear message that people want a clean energy future".
"Uefa has sent a clear message that there is absolutely nothing sporting about violence towards animals".
However there has been a clear message that justice will be provided to the detainees.
I hope the sentence today sends a clear message: that no one is above the law".
More suggestions(19)
a straightforward message that
a clear indication that
a clear signal that
a clear call that
a clear error that
a clear statement that
a clear declaration that
a definite message that
a certain message that
a clearer message that
a clear membrane that
a clear lead that
a clear representation that
a clear limitation that
a clear liquid that
a good message that
a clear illustration that
a clear process that
a clear drink that
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com