Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a clear measured" is not correct as it is incomplete and lacks context.
It could be used in a context where you are describing something that is both clear and measured, but it needs additional words to form a complete thought.
Example: "The report provided a clear measured analysis of the data trends over the past year."
Alternatives: "a precise assessment" or "a well-defined evaluation".
Exact(1)
Lawyers bit their lips as they listened to Breivik, in a clear, measured voice, remember how he decided halfway through the massacre to "look for places where I would naturally try to hide".
Similar(59)
For each job opening, it illustrates how many unemployed workers on average are competing for that job--a clear measure of how much bargaining power is in the hands of workers versus employers when it comes to bargaining over wages.
Give them a clear measure of success: creating a profitable customer promoter.
This is a clear measure of just how endangered our constitutional liberties are.
But the Fed also is acting with a clear measure of restraint.
Second, we have a clear measure of the component of the current due to binding of Mg2+ to the protein.
And, in the absence of a clear measure of educational output, price becomes a proxy for quality.
Daily users of the games were down 6 percent from the third quarter, a clear measure of flagging interest.
It is a clear measure of a meaningful thing – the prosperity gap between the poor and the rest – which a government can actually hope to affect.
In places like Silicon Valley the quest for newer and better stuff results in technology patents, a clear measure of economic robustness.
A clear measure of this is that the majority party becomes more likely to shut the minority out of the lawmaking process.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com